Each Saturday, Nepali Christians can be seen carrying their
personal copies of Bibles and hymnals to church. Some Bible covers even have a
pocket on the outside specifically made to fit the pocket-sized publication of
the hymnal. No matter what church you go to—non-denominational, denominational,
a branch of one of the flagship Nepali churches, or, in my church’s case,
non-denominational turned denominational (yes, I am Nepali charismatic
Anglican)—in many cases, the same songs are sung. For foreigners who come and
attend, the hymnal is perhaps the only reason that they persevere in learning
their Nepali letters—so they can sing on Saturday with the congregation!
But how much do people know about the Khristiya Bhajan—the hymnal that stays continually in print, and is
utilized in church services, house fellowships, prayer meetings, and even
impromptu get-togethers between Nepali Christians? Where did it come from? Who
put the collection together? Who translated they hymns and choruses from
English? Who are the composers of the original Nepali bhajans and choruses? When
was it first published? How has it become so popular and cross denominational
lines and geographic space in Nepal?
Below, I’ve put together a small quiz, based on my MA
research, and more recent research questions I’ve been asking people. Test your
own knowledge about this ubiquitous Nepali hymnal!
- True or False: the
Khristiya Bhajan has always been the predominant hymnal used in
Nepali-speaking churches.
- True
- False
- When was the Khristiya
Bhajan first published?
- 1975
- 1980
- 1985
- Who were the prominent
people in compiling and publishing the Khristiya Bhajan?
- Ron Byatt and Jonathan
Lindell
- Loknath Manaen
- All of the above
- True or False: the
majority of hymns contained in the Khristiya Bhajan are translated from
English.
- True
- False
- What kinds of songs are in
the Khristya Bhajan?
- Songs suitable to church
liturgy, like the Lord’s Supper, Christmas, etc.
- Bhajans and Choruses,
respectively
- Songs for worship,
fellowship and evangelism
- All of the above
- When was the first notated
edition of the Khristiya Bhajan published?
- 1980
- 1987
- 1997
- Songs from the Khristiya
Bhajan are used in
- Church services, house
fellowships and prayer meetings
- Music lessons, special
programming, and commercial albums
- All of the above
- Who uses the Khristiya
Bhajan?
- Illiterate Christians
- Second-generation
Christians
- Foreign missionaries
- All of the above
- True or False: The
Khristiya Bhajan will soon become an outdated and unused collection of
songs.
- True
- False
Answers:
- False: The Khristiya Bhajan has been the
primary hymnal used in churches in Nepal, but there were Nepali speaking
churches in Darjeeling/Kalimpong as far back as the 1870s and several song
collections that preceded the Khristiya
Bhajan. The primary song collection used in the Darjeeling
congregations was the Git Sangraha.
This songbook contained songs in Hindi and Nepali (I’m told that this
remains the song collection still used in the Darjeeling/Kalimpong area,
but I have yet to make a visit to the area for research purposes to
see/ask about this). Copies of the Git
Sangraha were brought with Nepali Christians when they moved from
Darjeeling to Nepal, but other song collections soon made their
appearances. One was called the Mashiha
Git Sangraha, which was the first all-Nepali collection of hymns
sponsored by The Nepal Border Fellowship and compiled by Australian
missionary Rita Skilbeck in 1955. This lyrics-only compilation was printed
in India, but became widely used in Nepal. Ron Byatt, a missionary with
the United Mission to Nepal (UMN) who arrived in 1957, also put together a
small booklet entitled Lo, Hami
Sabai Prarthana Garau, which contained twenty original Nepali bhajans,
the Lord’s Prayer, the Ten Commandments, the Apostles’ Creed, and the
Beatitudes. This was printed in Kathmandu in 1959 and became very popular
for village evangelism. Local churches in Nepal also produced new song
materials, and there came to exist a growing body of original songs
throughout Nepal, but there was no easy way to
gather and reproduce these materials for distribution. Several groups
recognized the need for a hymnal entirely in the Nepali language that
would be acceptable for use in churches all over Nepal, but it took a while for a project to get traction.
In 1959, the Literature and
Literacy Committee of UMN, chaired by a man named Jonathan Lindell,
commissioned Ron Byatt and Sunhang Sodemba—also members of the committee—to
collect and compile songs for an all-Nepali hymnal that could be used in
churches all over Nepal. Ron Byatt began collecting songs for a hymnbook while
he was stationed in Amp Pipal. Sodemba had a huge repertoire of Nepali and
Hindi songs “in his head” (Ron Byatt, p.c.) and was thus a major source for
songs. But Byatt also literally went all over Nepal making field recordings of
songs for about eight years, fitting this work in-and-around his other
responsibilities. First he used a second-hand tape recorder made by Boosey
&Hawkes, which weighed fifteen pounds and were powered by two 67.5-volt
batteries, but then he obtained a smaller (and better) Phillips recorder which
was powered by AA batteries (which were easily obtained in Kathmandu) and which
only weighed about eight pounds (after hearing thing, and walking and traveling around Western Nepal carrying my own gear, I'm so thankful for my Zoom H2 recorder--which is about the size of my hand--with its SD card and AA rechargeable batteries!). Byatt would ask pastors which hymnal they were
using, if any, and would collect the songs they were using. Sometimes these
were scribbled down in pencil, but usually, he had to record them from the
composers themselves. One of his informants was Nepali evangelist Daud Masih,
who was part of the Gaine, an untouchable caste of traveling minstrels (for
more on the Gaine, see book here). According to Byatt, Daud sat with Byatt and
sang almost a hundred songs from memory—which took two days for him to sing!
Daud would sing his original compositions as he walked all over Nepal (with a
lame leg!) spreading the Gospel. In addition to collecting songs from all over
Nepal, and counterparts in Darjeeling (this included Birendra Rongong, brother
to Rajendra Rongong, who was a well known musician in the Darjeeling churches),
Byatt translated English hymns into Nepali (or chose existing Nepali
translations) to fill “gaps” he saw in hymnody. The resulting work was the Nepali Bhajan Sangraha, and Roy Hagen,
who at the time was producing Christian literature out of Darjeeling, printed
it in India in 1967. This collection included 450 bhajans (no choruses), the
Lord’s Prayer, the Apostle’s Creed and the Ten Commandments. Additionally, this
work included a line of staff notation (of just the main melody) for each song,
hand-written by Byatt. There would be at least two re-printings of this work
during the 1970s.
- C. 1980. By 1978, reprints
of the Nepali Bhajan Sangraha
had run out, and the newly formed Hymnbook Revision Committee—headed by
Jonathan Lindell and with representatives from NEB (Nepal Evangelistic
Band, later renamed International Nepal Fellowship) and NCF (Nepal
Christian Fellowship)—decided that Byatt should undertake a thorough
revision of the Nepali Bhajan
Sangraha. It was at this point that Byatt met Loknath Manaen—who had
moved to Kathmandu from Darjeeling in 1977 to head the newly formed Nepal
Bible Society and work on revisions to the Nepali Bible—who invited Byatt
to make his home in Kathmandu his base for revision work. From December
1978 to January 1979, Byatt visited Nepali-speaking churches in India
(Darjeeling, Ghum, Kurseong, Kalimpong and Algarah) and Nepal (Kathmandu,
Bhaktapur, Patan, Butwal, Tansen and Pokhara), recording 300 new hymns and
choruses. Some of these songs were taken, with permission, from existing
hymnals put together by El Shaddai and Pentecostal congregations, but the
vast majority were original songs. Byatt used a recording machine made by
Sony this time, which lay flat and had 5-inch reels, and was by far the
easiest recorder (of the three) that he had used. Loknath helped Byatt
choose 150 of these new songs for inclusion in the new hymnal, while at
the same time removing 100 of the less-used hymns from the existing Nepali Bhajan Sangraha. Byatt saw
this as a revised and expanded version of the Nepali Bhajan Sangraha, but Lindell wanted a new name for it.
The consequent edition—which contained 468 hymns and 34 choruses—was named
Khristiya Bhajan.
- C. All of the above. Just
checking to make sure you’ve been paying attention =)
- False. A quick look the
indexes indicates that there are about 180 hymns (out of 752 bhajans
currently included in my 2010 Khristiya
Bhajan) translated from English. For the choruses, this might be a
different story. However, I think the majority of songs people actually sing in church services are the original Nepali songs. From the practice of my own Nepali church, I can say
that, while there are some translated songs that we frequently sing
(“There Shall Be Showers of Blessing,” “King of My Life,” “How Great Thou
Art,” and “I Know Not Why”), there are some that we sing very Nepali style
(“This World is Not My Home,” and “Must I Go Empty-Handed” are sung to the
same folk tune), and many of the choruses people don’t realize are
translated from English, or even Hindi (I have also heard chorus 1 sung in
Hindi and Urdu; in which language it was originally written I don’t’ know).
Personally, growing up, I did not know that the bhajan “King of my Life”
or the chorus “When the Spirit of the Lord Comes Upon Me” were originally
English songs; it wasn’t till I started doing research for my MA that I
discovered these things! All this to say that, just because something is
translated or did not originate in your immediate culture doesn’t mean you
can’t make it your own. I would also argue that there’s a long tradition
of translating within Western hymnody, so translating worship songs from
other languages into Nepali is not without its forerunners. Ok, I'll stop there; these thoughts are getting beyond the scope of a blog post...
- D. All of the above. The Khristiya Bhajan is physically
separated into two sections, the front portion being bhajans—strophic
songs (verses, a refrain)—and the back portion being choruses (shorter,
more repetitive songs that might not necessarily be strophic in form).
Over the years, some songs have switched categories. For example, chorus
111 used to be “herana hera shristiko sundartaa,” but this song is now
bhajan 502 and chorus 111 is now “parmeswarko choko bedimaa”; bhajan 505
used to be in the chorus section and I still by default refer to it as my
favorite chorus. Now, some Khristiya
Bhajans have a section of children’s songs at the back as well.
Certain songs are sung during
church calendric events. For example, bhajan 102, “stuti hos, prabuko
jayjaykaar” (written by Birendra Rongong) is the default Communion bhajan at my
church, and there is a whole host of Nepali Christmas carols that get paraded
out for two to three weeks leading up to Christmas at church services and
“karol keldai” (playing carols) sessions. Most of these have a very folk feel
to them, and use the ubiquitous jhyaure rhythm, thus conducive to dancing.
Interestingly, when I was doing my
MA research, all these different taxonomies came up in interviews and
conversations, but the most interesting one was the categorization of songs for
worship, songs for fellowship, and songs for evangelism. I chose to use this
taxonomy to organize a portion of my thesis, because I thought it best
reflected the activities and relationships of the Nepali Church at large. I’m
still completely fascinated by all the songs that unashamedly address
non-believers and tell them, as straight-forward but lovingly as possible, that
they’re straight up sinners (bhajan 108, with the line “Nepali, paapi manlaai
pakhaali, Yeshuko chheumaa jau.” This was a song frequently sung during the
Patan 2011 Easter rally in which I participated as we marched from Lagankhel to
Patan Durbar, around to Pulchowk, and ended at Jawalekhel—which, having grown
up in Patan, I couldn’t help but notice was the same route as Rato
Machendranath’s chariot, but we went the opposite direction) and that the whole
dharma-kharma thing is vain (bhajan
237, with the line “dharma ra karma saabaai bhyertha chhan, yo timi bujha
lau”).
- C. 1997. Byatt desired
that a line of notation be included for each of the songs in the Khristiya Bhajan as had been done in
the Nepali Bhajan Sangraha,
however, Lindell overruled the idea and the resulting Khristiya Bhajan was published as a lyrics-only work. As a
result, it included new songs that which nobody knew the melody to.
However, this did not stop Nepali Christians from singing them. They would
fit the words to tunes they already knew, or make up new tunes for the
songs. This meant that each individual congregation often had their own
way of singing certain songs. While this allowed room for much creativity
(for example, the Appalachian hymn “This World Is Not My Home” is often
sung to a common folk tune, and I have heard bhajan 72 sung in a dark
minor key as well as a bright major key!), the obviously frustrating
factor was when churches from different locations in Nepal got together
for conferences or other events, they couldn’t actually sing together! So
a notated edition had two objectives: to standardize the songs so people
could sing together, and preserve these melodies for posterity.
Several projects were started and
stopped—mostly geared toward how specific churches in Kathmandu sang the
songs—but the idea to begin a project that was more inclusive of all
congregations was begun by an Australian couple attending Patan Koinonia Church
at the time, the Lewises. Owen Lewis was a doctor at Patan Hospital who also
played the violin; while on the worship team for Koinonia, he and the worship
leader, Kiran Pradhan, began notating the melodies so he could learn them. They
got the idea to sent copies of the Khristiya
Bhajan along with blank cassettes to various composers whose work they knew
was included in the collection (unlike Western hymnbooks, the Khristiya Bhajan did not include the
names of composers). They sent these all over the Kathmandu Valley, as well as
to Darjeeling, Sikkim, Silguri, and even Scotland (where Birendra Rongong had
settled with his Scottish wife), so that composers could record a performance
of their own compositions. When the cassettes were returned (some were, some
weren’t) the songs could then be notated. This work was continued by a number
of missionaries after the Lewises left, but was completed by Karen Knisely,
Miriam Ramse, and Nagendra Pradhan. Knisely did most of the notation, Ramse was
bookkeeper, editor and organizer of the acquired materials, and Pradhan—whose
own song and those of other musical family members were included in the Khristiya Bhajan—searched for original
composers and obtained recordings of these works from them, many of whom he
already knew from his family’s connections.
The final production had a lead
sheet or “fake book” format, with a line of melody and guitar chords over it. This was first published in 1997. While this
notated version of the Khristiya Bhajan
was well received, it was largely an experiment; how it would be put to use by
the Nepali Christians had yet to be seen.
- C. All of the above. The Khristiya Bhajan is the primary
song collection used for all Christian gatherings—be it the main weekly
service, children’s fellowships, house prayer meetings, or inter-church
conferences and programs.
In contrast to Western hymnals,
which contain notated four-part harmony and it is very often assumed that many
members of a congregation will be music-literate—able to sight-read their
desired part—the notated hymnal is used in Nepal primarily by musicians, not
congregants. The history and use of various kinds of music notation in Nepal is
beyond the scope of this post, but leave it to say that notating music is not
part of any folk music tradition in Nepal, and is only something that has been
brought in through the creation of popular music genres in Nepal (for this, see
works by Henderson, Greene, Weisethaunet, and Stirr), and has become a more
frequent skill with the increased popularity of Western music. However, most
Nepali musicians I know do not play with the notated Khristiya Bhajan open in front of them; rather, they will use it to
learn new songs, or to refresh their memories. Additionally, many bands will
include songs from the Khristiya Bhajan
on their albums, with the idea to help people learn these songs, and use them
in concert programs—these are songs people are familiar with, and many are
conducive to adding extended intros or outros, an electric guitar solo, or
other common popular music elements, creating medleys of several different
songs, or using another portion of a song as a bridge within a song. I know
several music teachers who use the Khristiya
Bhajan as a teaching tool. Most of their students are Christian, and they
are familiar with this repertoire of songs, and so it’s used as a too for
teaching.
- D. All of the above. This
probably goes without saying. I find it fascinating that, for many foreign
missionaries, the Khristiya Bhajan
is often the only material written in Nepali that they frequently use. And
while this work is notated and the lyrics are printed, a large number of
Nepali Christians remain illiterate. They memorize these songs, they sit
in in their memories, and often these become tools that teach them about
their faith. Second-generation Christians and Christian youth, while they
certainly use more than just the Khristiya
Bhajan—giving an overview of their activities is certainly beyond the
scope of this blog post; suffice it to say that they use a number of
resources ranging from Western worship leaders such as Hillsong, Paul
Baloche, and Chris Tomlin to Christian songs that fall into categories of
worship songs and translations and more commercial music in Hindi, to
Nepali Christian commercial music—are still very familiar with its
contents and it serves as a common denominator in song choice for larger
gatherings.
- B. False. Obviously, this
is my own opinion, and only time will tell, but the fact that the Khristiya Bhajan has become the
most widely used song collection in Nepali evangelical churches all over
Nepal (I carry the same hymnal to village and city Assembly of God
churches, Gyaneshwar churches, my now-Anglican church, and Beth Shalom
churches), and its very common to see people carting both “pocket sized”
Bibles and (lyrics only) Khristiya
Bhajans to and from church services, house fellowships, and the like
(some new Bible covers have a pocket sewn to fit the small 3 by 5 inch Khristiya Bhajan), and that this
hymn collection remains in print, says an awful lot.